Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | but they are indeed filled with hatred of u | |
M. M. Pickthall | | And lo! they are offenders against us | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And they are raging furiously against us | |
Shakir | | And most surely they have enraged us | |
Wahiduddin Khan | | and they have enraged u | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and, truly, they are ones who enrage us. | |
T.B.Irving | | they are agitating against us. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | who have really enraged us, | |
Safi Kaskas | | but they are offending us, | |
Abdul Hye | | and surely, they have enraged us; | |
The Study Quran | | and indeed they have enraged us | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And they have done what has enraged us." | |
Abdel Haleem | | they have enraged us | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily they have enraged US | |
Ahmed Ali | | They are always harassing us | |
Aisha Bewley | | and we find them irritating | |
Ali Ünal | | "And (forgetting their lack in numbers and power), they have offended against us (and so provoked our wrath) | |
Ali Quli Qara'i | | They have surely aroused our wrath | |
Hamid S. Aziz | | "And, verily, they are offenders against us | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely they are indeed enraging us | |
Muhammad Sarwar | | "There is a small group of peopl | |
Muhammad Taqi Usmani | | and indeed they are enraging us | |
Shabbir Ahmed | | And indeed they are offenders against us | |
Syed Vickar Ahamed | | "And they are very angry against us | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, they are enraging us | |
Farook Malik | | who have provoked us much | |
Dr. Munir Munshey | | "They have wrought our wrath (upon themselves)." | |
Dr. Kamal Omar | | And verily, they have acted with us, surely as those who enrage (us) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And they are enraging us | |
Maududi | | who have certainly provoked our wrath | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and they certainly angered u | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Though they are raging furiously against us | |
Musharraf Hussain | | who have enraged us, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And they have done what has enraged us. | |
Mohammad Shafi | | "And they have surely enraged us." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “But they have outraged us.&rdquo | |
Faridul Haque | | “And indeed they have angered all of us.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | they have enraged us | |
Maulana Muhammad Ali | | And they have surely enraged us | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that they truly are for us angering/enraging (E) | |
Sher Ali | | `Yet they have offended us | |
Rashad Khalifa | | "They are now opposing us. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And indeed, they are enraging us. | |
Amatul Rahman Omar | | `Yet they have offended us (by defying us and making good their escape) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And undoubtedly, they are provoking us | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And verily, they have done what has enraged us | |