Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُون zoom
Transliteration Wa-innahum lana lagha-ithoona zoom
Transliteration-2 wa-innahum lanā laghāiẓūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, they [to] us (are) surely enraging, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but they are indeed filled with hatred of u zoom
M. M. Pickthall And lo! they are offenders against us zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And they are raging furiously against us zoom
Shakir And most surely they have enraged us zoom
Wahiduddin Khan and they have enraged u zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and, truly, they are ones who enrage us. zoom
T.B.Irving they are agitating against us. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab who have really enraged us, zoom
Safi Kaskas but they are offending us, zoom
Abdul Hye and surely, they have enraged us; zoom
The Study Quran and indeed they have enraged us zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And they have done what has enraged us." zoom
Abdel Haleem they have enraged us zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily they have enraged US zoom
Ahmed Ali They are always harassing us zoom
Aisha Bewley and we find them irritating zoom
Ali Ünal "And (forgetting their lack in numbers and power), they have offended against us (and so provoked our wrath) zoom
Ali Quli Qara'i They have surely aroused our wrath zoom
Hamid S. Aziz "And, verily, they are offenders against us zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely they are indeed enraging us zoom
Muhammad Sarwar "There is a small group of peopl zoom
Muhammad Taqi Usmani and indeed they are enraging us zoom
Shabbir Ahmed And indeed they are offenders against us zoom
Syed Vickar Ahamed "And they are very angry against us zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, they are enraging us zoom
Farook Malik who have provoked us much zoom
Dr. Munir Munshey "They have wrought our wrath (upon themselves)." zoom
Dr. Kamal Omar And verily, they have acted with us, surely as those who enrage (us) zoom
Talal A. Itani (new translation) And they are enraging us zoom
Maududi who have certainly provoked our wrath zoom
Ali Bakhtiari Nejad and they certainly angered u zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Though they are raging furiously against us zoom
Musharraf Hussain who have enraged us, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And they have done what has enraged us. zoom
Mohammad Shafi "And they have surely enraged us." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “But they have outraged us.&rdquo zoom
Faridul Haque “And indeed they have angered all of us.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah they have enraged us zoom
Maulana Muhammad Ali And they have surely enraged us zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that they truly are for us angering/enraging (E) zoom
Sher Ali `Yet they have offended us zoom
Rashad Khalifa "They are now opposing us. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And indeed, they are enraging us. zoom
Amatul Rahman Omar `Yet they have offended us (by defying us and making good their escape) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And undoubtedly, they are provoking us zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And verily, they have done what has enraged us zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and indeed they are enraging us zoom
Edward Henry Palmer And, verily, they are enraged with us zoom
George Sale and they are enraged against us zoom
John Medows Rodwell Yet are they enraged against us zoom
N J Dawood (2014) who have provoked us much zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “They are certainly raging furiously against us. zoom
Sayyid Qutb and most certainly they have enraged us; zoom
Ahmed Hulusi “But they are enraging us!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And verily they have enraged us zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And they provoked Our anger and came within the measure of Our wrath which is conducive to annihilation" zoom
Mir Aneesuddin (saying), "They are certainly a small party zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...